スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:--】 スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-) |
通訳ガイド試験合格しました!
通訳ガイド試験に合格すべくこのブログを始め、放置すること2年…笑

3度目のチャレンジにして無事通訳ガイド試験に合格しました!!!

これまでの勉強や試験の様子などもアップしていけたらいいな… いつか…
【2009/03/17 14:39】 通訳ガイド試験情報 | トラックバック(0) | コメント(1) |
地域限定通訳ガイド
ハローさんより。      

地域限定通訳ガイド、岩手など4県の合格者は84人に
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
━━
通訳案内士法などの改正を受けて、今年度、岩手、静岡、長崎、沖縄の4県で初めて実施された地域限定通訳案内士(通訳ガイド)試験の合格発表が今月8日までにすべての県で終わった。4県の合格者数は、英語、中国語、韓国語の合計で延べ84人だった

外国人観光客の受け入れ態勢を充実させるには、通訳ガイドは依然不足しており、4県では来年度以降も制度の周知に努め、継続的に育成に取り組む。
来年度に関しては、北海道と栃木県が地域限定の試験実施を検討している。

地域限定通訳ガイドは、国家資格、通訳ガイドの“都道府県版”。活動は、受験した都道府県の区域内に制限されるが、試験内容の一部も地域に関連した問題に限られる。
06年4月の法改正による規制緩和で、国の同意を得て外客来訪促進計画を変更すれば、都道府県が試験を実施できるようになった。

4県合計の合格者数を外国語別にみると、英語57人、中国語21人、韓国語6人。合格率は英語11.4%、中国語11.4%、韓国語7.1%だった。
合格者のうち、都道府県に登録した者が報酬を得て通訳ガイドとして営業できる。

岩手県では、平泉の中尊寺などの世界遺産登録が今年9月にも見込まれるが“全国版”の通訳ガイドの登録者は1日現在15人で、実際に活動しているのはその半数程度という。
ボランティアの活動もあるが、増加が予想される外国人客の受け入れには、通訳ガイドの増員が課題になっている。

同県の今年度の地域限定の合格者数は、英語16人(受験者数97人)、中国語4人(同24人)、韓国語0人(同16人)。

「初年度として受験者数はまずまず。継続的に資格者を育成していきたい。数を増やすだけでなく、旅行者や旅行会社に制度を周知し、通訳ガイドを利用してもらえるような環境を整える必要がある」(商工労働観光部地域産業課)。

静岡県は、富士山静岡空港の来年3月の開港で見込まれる外国人客の増加への対応が課題。
合格者数は、英語17人(受験者数177人)、中国語7人(同55人)、韓国語0人(同23人)だった。

長崎県の合格者数は、英語8人(同92人)、中国語2人(同25人)、韓国語3人(同18人)。

沖縄県は、英語16人(同133人)、中国語8人(同80人)、韓国語3人(同27人)の結果だった。

長崎県観光振興推進本部は「韓国や台湾からの旅行者が多い県内の実情に対し、韓国語、中国語の資格者が少ない」と課題に挙げる。全国版の資格でも同様の傾向があるものの、各県ともに英語に比べ、中国語、韓国語の合格者は少なかった。

北海道、栃木県は、来年度の地域限定通訳ガイドの試験実施に向けて準備を進めている。
現在の通訳ガイドの登録者数は、北海道172人、栃木県53人。北海道観光のくにづくり推進局では「北海道洞爺湖サミット後の国際観光の振興に向けて通訳ガイドを育成したい」としている。


【2008/02/29 13:20】 通訳ガイド試験情報 | トラックバック(0) | コメント(0) |
韓日・日韓통역・번역의 세계
통번역 이해하기

通翻訳の理解



통번역에서 중요한 기본요소는 원텍스트를 얼마나 충실히 듣는가(읽는가)에 있다.일상생활에서 우리는 상대방의 이야기는 어떻게 되나, 문맥상 이 표현은 어떤 의미를 갖는가, 어떤 구조를 이루고 있나 등등을 생각하며 듣는지는 않는다. 그러나 통번역사는 전체를 하나로 듣되(읽되) 각각의 말의 의미를 파악하고 전후 문맥의 관계에 주의를 기울인다. 그리고 끊임없이 자연스러운 도착어의 생성을 위해 노력한다.

通翻訳において重要な基本要素は、原文をいかに忠実に聞き取るか(読み取るか)にある。日常生活において私達は、相手の話はどのように進むのか、文脈上この表現はどんな意味を持つか、どんな構造を成しているのかなど考えながら聞きはしない。しかし、通翻訳者は全体を1つのものとして聞き(読み)はするが、各々の言葉の意味を把握し、前後の文脈の関係に注意を注ぐ。そして延々と自然な言葉の生成のため努力するのである。

본론에 들어가기 전에 본서에서 쓰이는 몇 가지 용어에 대해 간단히 정리해보자.

통번역 작업과 관계되는 언어에는 출발어, 도착어, A언어, B언어 등이 있다.

출발어(SL-source language)란 통번역의 대상이 되는 언어, 즉 원텍스트의 언어이고 도착어(TL-target language)란 통번역이 이루어지는 결과물의 언어이다.

또, A언어란 통번역사 개인에 있어서의 제1언어, 즉 모국어이고 B언어란 통번역사기 습득한 제2언어, 즉 지식은 충분히 갖고 있으나 모국어로 간주할 수 없는 언어를 말한다.

本論に入る前に、本書で使われる用語幾つかについて簡単に整理してみよう。

通翻訳の作業と関係のある言語には、出発語、到着語、A言語、B言語などがある。

出発語(SL-source language)とは通翻訳の対象とされる言語、すなわち原文の言語であり、到着語とは(TL-target language)通翻訳が成す結果物の言語である。

また、A言語とは通翻訳者個人にとっての第一言語、すなわち母国語であり、B言語とは通翻訳者が習得した第二言語、すなわち知識は十分にあるが母国語と見なす事のできない言語を言う。

이 장에서는 통역의 종류와 번역에 관한 간단한 소개를 하고자 한다. 통번역에서는 방법면에서 크게 두 갈래로 분류할 수 있는 '동시통역' 과 '순차통역', 그리고 순차통역에서 활용되는 노트테이킹(Note-taking)에 대해 간단히 소개하고, 번역은 전체를 포괄적으로 설명하는 방식을 택하였다.

この章では、通訳の種類と翻訳に関する簡単な紹介をしたいと思う。通翻訳では方法面において大きく2つに分類できる’同時通訳’と’逐次通訳’、そして逐次通訳で活用されるノートテイキング(Note-taking)について簡単に紹介し、翻訳は全体を包括的に説明する方式を取った。  



1.통역이란?

1.通訳とは?

[외국어를 잘 하면 누구나 통역을 할 수 있는가]

가끔 국제화의나 세미나의 통역을 하다 보면 전문 통역사가 아닌 사람들과 한 팀이 되어 통역할 때가 있다. 물론 통역사들은 극력 반대하지만 회의 주최측의 인식부족이나 통역사 섭외 과정에서 혼선이 일어나 부득이 한 팀이 되어 일할 때가 있다. 결과부터 말하자면 그 회의는 대부분 실패로 끝난다. 주최측은 해당언어권에서 유학하거나 살다 온 교수 및 직원들이 언어를 유창하게 구사할 수 있으므로 얼마든지 통역이 가능하다고 생각한다.

[外国語が上手ければ誰でも通訳をすることができるのか]

 時折国際会議やセミナーの通訳をすると、プロの通訳者ではない人達が1つのチームになり通訳する時がある。もちろん通訳者は極力反対するのだが、会議の主催者側の認識不足や通訳者交渉の過程でもつれが生じ、やむを得ず1つのチームになって働く時がある。結果から言うと、その会議は大部分失敗に終わる。主催者側は該当の言語圏に留学したり暮らした教授や職員が言語を流暢に使いこなすため、通訳が十分可能であると考える。

 또 통번역대학원에 입학한 학생들 중에도 해당 외국어를 좀 더 공부하고 싶다거나 고급 외국어를 배우고 싶어서 입학했다는 학생들이 간혹 있다. 아직도 많은 사람들이 이처럼 통역번역 작업은 단순히 외국어 능력만 있으면 가능하다고 생각하고 있음을 알 수 있다. 안타깝게도 통번역에 대한 오해는 여기서부터 시작된다.

また、通翻訳大学院に入学した学生の中にも、該当の外国語をもう少し勉強したい、よりハイレベルな外国語を学びたいと入学した学生が時折いる。いまだ多くの人々がこのように通翻訳の作業は単純に外国語の能力さえあれば可能だと考えているという事実を知ることができる。残念ではあるが通翻訳に対する誤解はここから始まる。


【2008/02/29 13:07】 翻訳道場 | トラックバック(0) | コメント(0) |
暗記ツールで単語!
1.人体(1)

  人体(2)

2.外見

3.体の状態

4.医療

5.病気

クリックすると単語フラッシュのウインドウが開きます。
会員登録すれば自分の単語帳として、自分の正解率を出して勉強できます。
まだまだ更新予定
【2008/01/30 14:21】 韓国語単語帳 | トラックバック(0) | コメント(0) |
クラブボックス
クラブボックス
http://www.clubbox.co.kr/
韓国のサイト。
最近韓国でも著作権にうるさいようで、だいぶ制限もあるようだけどもまだまだ使えるファイル共有サイト。
会員が管理するボックスの会員になると、そのボックスのファイルが自由にダウンロードできる。
ダウンロード時間で貯まるマイレージをポイント交換するか、ポイント購入で高速ダウンロードも可能。
韓国のテレビ番組、日本のドラマはほぼカバー。
ファイルを選んで即ダウンロードを開始できるので便利。
ちなみに
「チャングムの誓い」
「1%の奇跡」
「マジック」
「パリの恋人」
…はここで見ました!
ただし韓国の人達の利用するところなので日本語字幕はありません。
逆に韓国語字幕の付いた日本ドラマは多数あり。

クラブボックス入会方法は…
昔のことで覚えてません;;
でも入会は無料です。
【2008/01/29 19:09】 便利★おすすめ韓国関係サイト | トラックバック(0) | コメント(0) |
| ホーム | 次ページ